N G I R R A M I N I N G I N I YIRRIKIPAYUWI
NGIRRAMINI NGINI YlRRIKIPAYUWI Jiyikirimi Marguerita Kerinaiua Jiyikiringirri yimanka Ancilla Puruntatameri ISBN 1 949214 50 7 1990 Nguiu Nginingawila Literature Production Centre
Jikipayinga pakinya ampinuwunga wiyini, wupunga, ngintirriga amintiya parruwarti kiyi ampirikirimi anyitawa ampirimajilipuwiyiti.
Nyirra jilikari yingarti pajipajuwu amintiya ampiripujirra. Kapinaki pajipajuwu wuta yurrukuwi.
Awinyirra jikipayinga ampamangi awuta kapinaki pajipajuwu. Karri yikwanari ampirimi ampirimajiiipuwiyiti, api awuta yirrikipayuwi jajingaruwi wurima. Amintiya karri ampirikuwuiimi awinyirra ampirimajiiipuwiyiti, api awuta yirrikipayuwi yimpalinya wurima.
Karri yirrajirrima japarra, awuta kakirijuwi yirrikipayuwi wuta wupakurluwurimi yilaruwu kapi pajipajuwu.
Karri kakirijuwi yirrikipayuwi wuta purrupilingampa, api wuta jingawu wuta-naringa kiyi ampuwunungurra anyitawa ampirimajiiipuwiyiti.
Awuta kakirijuwi yirrikipayuwi, wunuwutawa yinkana wuwawurra pajipajuwu, kiyi papi wurimi.
Kiyi awinyirra wuta-naringa ampuwuriyi yinkitayi kapi nyirra-mwaruwi.
Karri yingwampa yirrikipayuwi karluwu papi wurimi kapi pajipajuwu, api nyirra ampirtipi awuta pajipajuwu, kiyi papi wurimi.
Karri wuta papi wurimi kapi pajipajuwu, api awuta yirrikipayuwi wuta yirrikuwi.
Ninkiyi, awinyirra wuta-naringa ampunuwunga nyirra-mwaruwi kapi anyitawa yirriputara ampirikirimi palaji kangi anyitawa yiiaruwu yirriputara. Ampirikirimi arikulani mipurra kangi yirrinamula. Kiyi ampirimarruwuriyi nyirra-mwaruwi, ninkiyi ampumwari nyirra-mwaruwi kapi wartawura.
Nyirra jikipayinga karluwu ampakirayi nyirra-mwaruwi yinkiti, tani nyirra ampiripujirra nyirra-mwaruwi, Kiyi awuta kakirijuwi yirrikipayuwi wuta wuwapa wupwawi, pipirriwini, japijapuwi amintiya kakirijuwi miputuwi. Ninkiyi karri wuta arikulapi wurimi api wuwapa arlijirrakuwi, mijingaringa, mirningartinga amintiya tokwampuwi kapi wurumuwu kangi yirringarni.
Ngampakunuwunyi awuta yirrikipayuwi wunuwutawa yinkana, Karri wunuwutawa yirriputara kunji.
Awarra yirrikipayi ngarra nginingaji taka, karri angitawa pijara amintiya jinimuli kuriyuwu kapi kukuni.
Awuta yirrikipayuwi mwarliki wurimi yunukuni yilaruwu kangi kukuni, karri papi wurimi, api wuta tangarri wurimi wunuwutawa yiminga.
Kapi angitawa yirrinamula api mura awarra yirrikipayi, ngarra awuni yangamini. Ngarra ngurruwunjila awinyirra jikipayinga amintiya nyirratuwu ngurruwunjila awarra yirrikipayi.
ANGITAWA YIR R IN AM U LA API M URA
Karri ngarra kapi murrakupupuni, awarra yirrikipayi arimajirripi kangatawa pitipita, kiyi arimanuwa mamana. Nginingatawa purnikapa yinkintayi kapi yakurluwuni.
Api karri ngarra yirrima awuriyi, ngarra arimarnipagi nginingatawa purnikapa kuriyuwu amintiya ngarra kalikaii yirrima.
Amintiya karri wuta yirriwini, awuta yirrikipayuwi wurimajirripi kangi warnarringa.
Yirrikipayuwi wuta wuni mipurra kangi purrakirninga, api karri wuta mwarliki yilaruwu kangi kukuni api kunji arimi awarra mipurra kangi purrakirninga.
PURRAKURNINGA
Ngarra awuni mipurra kangatawa pijara. Api mipurra kunji arimi pijara karri ngarra awuriyi mwarliki yilaruwu kapi kukuni. Api ngarra ninganuwanga apakurluwunyi karri ngarra yilaruwu kangi kukuni. Karri papi arimi kuriyuwu kapi kukuni, api awarra mipurra apirrapila kangi pijara. Awarra mipurra aripujirra pijara karri ngarra yilaruwu kangi kukuni.
Ngarra awuni mipurra kangatawa pijara. Awarra mipurra aripujirra pijara karri ngarra yilaruwu kangi kukuni. Api mipurra kunji arimi pijara karri ngarra awuriyi mwarliki yilaruwu kapi kukuni. Karri papi arimi kuriyuwu kapi kukuni, api awarra mipurra apirrapila kangi pijara.
Yingampini awuta yirrikipayuwi wuruwarri. Yingampini karri wuta yingarti yirrikipayuwi kapi yati kuluwaga. Nginingaji wutawa yirrikipayuwi kapi wuta wurumarrimili, nginingaji nyirra amintiya ngarra, api ngini yingwampa wunuwuriyi kapi wuta wurumarrimili api wuruwarri. Wuruwarri kiyi wuta wuruwurri ngini wutawa yirrikala, amintiya ngini wuripirnajirri.
Yirrikipayuwi kutupi wurimi kuriyuwu wunuwunga yinkiti. Api yingampini wunuwunga yinkiti yilaruwu kapi kukuni. Wuta wuwapa yingarti miputuwi amintiya kirimpikuwi. Api wuta wunuwunga amintiya wuwapa tayampi, pulangumwawi, rawaturrunguwi amintiya jarranguwi. Api arrana! wuta wunuwunga nuwa wiyi.
Yilaruwu kapi yirrikipayi api ngarra nginingaji naki.
jinimuli/ yirrintamura punyipunyi wayarruwa pajikura wiyika/ yimata kurakura mipurra karaliki yinjinga - miyara ruwuti/ pwarrikiri yiminga
English translation: The Crocodile The female crocodile builds her nest out of leaves, grass, sticks and soil. She lays many eggs, (about 50) and covers them. The eggs are about 7.5cm long. Then she stays nearby to look after them. If the nest gets hot then the crocodiles will be male. If it is cooler then they will be female. For three months the young crocodile grows inside the egg. When the young crocodiles are ready, they call to their mother and she breaks the nest apart to help them out. The small crocodiles break the shell of the egg with one special tooth they have. Then they crawl out. The mother waits nearby and if some eggs are slow to hatch, she cracks them to help them out. When they hatch from the egg they are 30cm long.
The mother waits there and gathers them up in her mouth. She makes a pocket inside her mouth by stretching the skin of her lower jaw. This is the way she takes the young crocodiles to the edge of the water and lets them go in the shallow water. The mother does not feed the young crocodiles but stays near to protect them. The young crocodiles eat flies, march flies, dragon flies, and small fish. Then when they are a bigger they eat frogs, crayfish, tortoises and water birds. Other interesting facts about crocodiles: A crocodile's teeth can be seen even when his mouth is closed. Sometimes a crocodile can look like a log, when only his eyes and nose are above the water. Crocodiles can swim under water for a long time but they must come up to breathe. Under his jaw a crocodile has a scent gland. This is the way he smells the female crocodile and she can smell him
When it is on land the crocodile lies on its stomach or moves along slowly with its body close to the ground. If the crocodile is in a hurry, it lifts its body high off the ground and then it can run very fast. When they are cold, crocodiles lie in the sun to get warm. Crocodiles have a skin which closes over their ears when they go under water. They also have a special skin too that closes over their eyes when they are under water but they can see through it. When they come above the water that skin slides back again. The skin protects their eyes under water. Sometimes crocodiles fight one another. It sometimes happens when there are too many crocodiles in one creek or area. Each crocodile has an area that is like his or her home and if others come into it then they will fight. They can bite off a leg or can even kill one another. Crocodiles can leap out of the water to catch food but they usually get their food in the water. They eat lots of fish and crabs but can catch and eat dingoes, dogs, pigs and buffaloes. Watch out, they can catch you tool Inside a crocodile looks like this.
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal. If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at livingarchive@cdu.edu.au. Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/ This work is licensed under a Creative Commons Attribution Noncommercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows: This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they: (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use; (ii) do not use the work for commercial purposes; (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits. The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to: be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators; take action if this work is falsely attributed as being someone else s work; and take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work. If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence. Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth). Do not remove this notice www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 livingarchive@cdu.edu.au